0719- 朝ご飯、昼ご飯、夕ご飯?晩ご飯?夜ご飯?
「朝 ご飯 、昼 ご飯 、夕 ご飯 ?晩 ご飯 ?夜 ご飯 ?」
早上是早飯、中午是午飯、那麼晚上夕御飯?晩御飯?還是夜御飯呢?大家都是用哪個詞呢?或者說,哪一個才是正確的呢?再次被詢問到這個問題時,有點感到困惑呢。
以日語教科書來學習日文的人都是使用「晩御飯」的吧。在日語辭典裡也是有「晩御飯」「夕御飯」,但沒有「夜御飯」。我想「夜御飯」在日語老師的指導之下是不能使用的。但是,最近「夜御飯」似乎變得很普遍。事實上,我詢問了我所任教的大學課程中的學生這個問題,在70名學生中大約一半的人會使用「夜御飯」。而且幾乎所有的學生都回答「雖然自己並沒有使用「夜御飯」,但覺得說『夜御飯』這樣的詞語並不違和」。雖說語言是活的…
もともとは、「飯(めし)」という
原本,從室町時代開始「飯」這樣的詞語就是用來表示「飲食」的意思。而「御飯」是將「めし」填上漢字「飯」並加上「御」而成音讀的敬語。從江戶時代開始就變成被這麼使用了。但是,「夕」或「晩」則沒有和「御飯」連結一起使用,而是使用「夕飯」「晩飯」。
「
聽說「夕御飯」「晩御飯」則是到了明治時代才開始出現的。
そして、
之後到了平成時代的現在,開始使用「夜御飯」。雖然「夜御飯」是最近的俗語,但距離其作為正確的日語而被載入辭典的日子也大概不遠了。對於「晩御飯」派的我來說,我最近想大聲呼喊:「夜御飯」是俗語!不是正確的日語!
進階日語 – 語彙:
[
「副詞」如同第一次體驗的感覺。重新。彷彿現在才發現。
どうしてよいかわからなくて
不知道怎樣比較好而感到徬徨。
とはいえ
表示逆接條件。「有…,但另一方面…。雖然這麼說…。」等等。
近來。最近。
文: mayumi / 翻訳: 小鱉/ 校稿: 美咲/ 録音:KOSUKE
留学中 に、改 めて、親 のありがたさを知 った。留学中 に、改 めて、親 のありがたさを知 った
留學期間才重新知道父母的重要性。突然 の出馬要請 に困惑 した。突然 の出馬要請 に困惑 した
對於突然的出馬邀請感到困惑。引率 の先生 が一緒 に行 くとはいえ・・・やはり、今回 の研修旅行 に子 どもを行 かせるのは不安 だ。引率 の先生 が一緒 に行 くとはいえ・・・やはり、今回 の研修旅行 に子 どもを行 かせるのは不安 だ。
雖說有領隊的老師一起去….但果然讓孩子去這次的研修旅行讓我感到非常地不安。寒 さ厳 しい今日 この頃 、先生 はいかがお過 ごしでしょうか?寒 さ厳 しい今日 この頃 、先生 はいかがお過 ごしでしょうか
近來天氣嚴寒,不知道老師過得怎麼樣?