進階日語會話 – ゲロおいしい 超好吃的?!
「ゲロおいしい!?」
雖說是支撐著日本流行也不為過的女高中生語言真是太威猛了,但這真是令人費解。
「おけまる」「よろまる」「おつまる」と
即使聽到「おけまる(註1)」、「よろまる(註2)」、「おつまる(註3)」,也無法想像到底是什麼意思吧?其實就是「おけまる」=「OK。」、「よろまる」=「請多多指教。」、「おつまる」=「辛苦了。」聽說是因為連「句點」的句號也說出來。還有,「ゲロ可愛い」、「ゲロおいしい」等等的「ゲロ」是和流行一時的「超」「マジ」一樣,聽說是表示「非常、相當、很」的意思。似乎是從「快要吐了」這個比喻所產生出來的。但是,所謂的「ゲロ」因為是指「嘔吐物」,儘管被說成「ゲロおいしい (超好吃) 」…(汗),如果是消極的「超難吃」或「超醜的」的話,還可以理解…
不只是高中女生的日語讓人感到慨嘆。前幾天,為了新生研討會,我和學生一起搭乘包租巴士。快要到達旅館時,聽到了從後面的學生傳來「もうそろくさい。」…正確來說是「已經好像快要到了。」我試著思考為什麼那樣的表現會發生,「くさい」是像「老人味」、「一副知識份子的樣子」一樣,因為意味著有說「…的樣子」的接尾語而使用。
雖說語言會變化,但這真是非常不好的日語呢。也有人說「語言是能反映出社會的鏡子」。真希望大家能使用優雅的日語來說話呢。
註釋
註1:おけまる=OK。
註2:よろまる=「よろしく」的縮寫。
註3:おつまる=「お疲れ様」的縮寫。
文: まゆみ/ 訳: 小鱉/ 校稿: 美咲/ 録音: KOSUKE
語彙説明
ピンとくる 直覺地覺得
從某態度或狀態中敏感地感覺發現到隱藏其後的事件或理由。直覺地感到某事。
ブサイク【
容貌不端正,或是那個樣子。難看的。常常以片假名來表示使原本強烈的意思變得較為委婉、柔和。
ひどく
非常難過。對社會潮流、時勢感到悲憤。嘆息。
~とはいえ 雖然、儘管如此
欲闡述與前述事情相反內容時的導語。即使如此~。
日語例句:
-
彼女 の目 の動 きから、嘘 だとピンときた。彼女 の目 の動 きから、嘘 だとピンときた
從她的猶疑的目光,我直覺地覺得是謊言- あのブサイクな
男 、だれ? あのブサイクな男 、だれ
那個醜醜的男生是誰? 現今 の世相 を嘆 かずにはいられない。現今 の世相 を嘆 かずにはいられない
不禁感嘆現今的世態。近 いとはいえ、30 分 はかかるなぁ。近 いとはいえ、30 分 はかかるなぁ
雖說很近,但是要花30分鐘阿。