花
花
隨處都可聽到櫻花已開始綻放的訊息。東京大概也是這個週末是適合賞花的時候。大概沒有花像櫻花這樣,有這麼多人等待它綻放、受人喜愛了吧。
ところで、「
說到這,「花」有一些說法用來比喻花的美麗與華麗。
「
例如「華麗地吸引他人的目光 (多數場合用於描述女性)」所指的是「她是職場上的一朵鮮花」。或是嘲弄地說「真好呢,兩隻手上都拿著花」比喻男性身體兩邊都受女性包圍。
「
雖然說是「花之都巴黎」,但花朵不一定開得爛漫。「花之…」的形式是表示「華麗、美麗的東西」的意思。因此「花之都市巴黎」是指「擁有眾人所憧憬美麗的景色的都市巴黎」。
「···が
「…花」的形式,被當作「最好的事情、最佳的時期」的意思來使用。所謂的「青春如花」則是表示「青春是最棒的時期」。「雙親不知道最好」表示「真正的幸福的事是雙親不知道」,通常是周遭人使用在雙親不知道自己惡作劇孩子的惡劣行為時。談論不知道丈夫外遇的妻子時,則是說「不知道最好呢」。不過並不想變成這種花(最好)呢。
「
所謂的「連花都感到害羞」是「甚至是美麗的花都感到自卑」的意思,是指年輕女性的美麗。眼前的櫻花也會感到自卑嗎…每天都想回到羞花之貌的18歲阿。(笑)
進階日語 – 語彙:
外表或態度的確很亮麗,而吸引他人的目光。
開了讓對方感到羞恥或尷尬的玩笑。嘲弄。
できあがり(
做得不好或那個樣子。又、沒有完成或那個樣子。
不好的事。惡作劇。過分淘氣。
私下說關於他人身上的事或發生的事。
文: mayumi / 翻訳: 小鱉/ 校稿: 美咲/ 録音:KOSUKE
人目 を引 く服装 で出 かけた。人目 を引 く服装 で出 かけた
穿著惹人注目的服裝出門。彼女 ができた弟 を冷 やかした。彼女 ができた弟 を冷 やかした
她對優秀的弟弟冷嘲熱諷。不出来 な息子 ですが、よろしくお願 いいたします。不出来 な息子 ですが、よろしくお願 いいたします
雖然是沒什麼出息的兒子,但還是拜託您多多指教了。- また
悪 さをしたのか?!! また悪 さをしたのか
又做了什麼壞事了?!! 噂 するのはやめたほうがいいよ。噂 するのはやめたほうがいいよ
不要再私下談論他人的事比較好喔。