進階日語-日本の婚活事情2 (日本的結婚事由)
日本 の婚活 事情 ②
在婚活市場上來說,男性會要求女性 (條件) 是「年輕的」,女性則是會要求男性「年收入」。所以,在婚活派對上男性會對20~29歲的女性趨之若鶩。
「
所謂「女性就像聖誕蛋糕一樣」,是相當久以前就聽過的話。也就是說,雖然平安夜的24號然後到聖誕節當天的25號,聖誕蛋糕是最暢銷的,但是聖誕節結束的26號,就再也沒人買了。我在20~29歲的時候聽到此說法時,莞爾一笑地說「開什麼玩笑這麼說。女性的價值不在於年齡!!」。
しかし、
但是,最近在SNS上看到一位男性的發言說到。「男性追求的是20~29歲的年輕女性,而不是打扮年輕30~39歲的女士」、「平凡年輕的女生,遠比已過30歲的女性還有吸引力」等一讀到此類的發言內容,讓人吃驚 (時至今日) 日本男性的女性觀竟然絲毫沒改變。雖然社會上各式各樣事情都在進步中…
ですが、
但是,因為婚活熱潮,四處可看到「女性追求理想對象的年收入標準是1000萬日圓以上」的一篇短文。恩、會思考著或許台灣的陳大哥說的是正確的也說不定。不過話說回來,根據大數據來看,在日本平均年收入有1000萬日圓以上的人大概有大概有3%。而且其中又是適婚年齡的人數就 (又更少了) …
みなさーん。
親愛的大家。(選人) 不是選條件,請相信自己的直覺喔。雖然沒有錢是真的很困擾,不過可以生活得快樂的話才是重要。至於男士們,(選女性時也是) 不是只要年輕的就好。正因為是同年紀的對象,才能有很多共同的話題吧。恩,我是這麼認為啦。
文: まゆみ/ 訳: Kay/ 校稿: 美咲/ 録音: KOSUKE
語彙說明:
たくさんのものが
ふざけた(ふざける) 開玩笑般的, 說什麼瘋話..
「おどけたり
「ちょっと
もてる 有吸引力,有魅力
まんざらでもない 不是那麼簡單, 相當不錯地
まったくだめだというわけではない。
例文:
-
池 の鯉 は、餌 に群 がった。池 の鯉 は、餌 に群 がった
池子裡的鯉魚,對飼料趨之若鶩。田中 和夫 という画家 の名前 は、耳 にしたことがないなぁ。田中 和夫 という画家 の名前 は、耳 にしたことがないなぁ
沒聽過一位叫「田中和夫」畫家的名字過吧?!今日 は猛暑 だから、かき氷 が飛 ぶように売 れている。 今日は猛暑 だから、かき氷が飛 ぶように売 れている
因為今天很炎熱,剉冰很暢銷俺 が彼女 と付 き合 っている?ふざけたこと言 うなよ!!俺 が彼女 と付 き合 っている?ふざけたこと言 うなよ
我跟她正在交往?別開玩笑了!!- あまりにも
馬鹿 げた話 だったので、一笑 するしかなかった。 あまりにも馬鹿 げた話 だったので、一笑 するしかなかった
因為是非常愚蠢的說法,只能一笑置之了。 - えっ?あの
人 もうすぐ40 歳 ?ミニスカート履 いているし・・・ずいぶん若作 りしているね。びっくりしたよ。 えっ?あの人 もうすぐ40 歳 ?ミニスカート履 いているし・・・ずいぶん若作 りしているね。びっくりしたよ
什麼?那個人快40歲了?還穿著迷你短裙…打扮的相當年輕。讓人嚇了一跳。 彼 は、年上 の女性 にもてるらしいよ。彼 は、年上 の女性 にもてるらしいよ
他似乎對稍微年長的女性們蠻有吸引力的喔。- A:
好 きだなんて、言 わなければよかったかな?好 きだなんて、言 わなければよかったかな
A: 我真不該跟他說我喜歡他吧?
B: いや、彼女 、まんざらでもない顔 してたから、いけるんじゃない? いや、彼女 、まんざらでもない顔 してたから、いけるんじゃない
B: 不不,她的表情看起來還蠻有興致的,應該可以吧?