學日語+留學代辦: 歡迎加入 LINE官網

「ハンサムって?」

Project Description

主題 /「ハンサムって?」

撰文 : まゆみ主題 /「ハンサムって?」

 

「ハンサムとは男性にしか使いません。」などと、日本語を習い始めたときに足得てもらった記憶はありませんか?確かに、日本では、「美しい顔をした男性」の意味で使われています。辞書で辞書で調べてみても「男性の顔たちや風采のよいさま。」と載っています。

 

記得在剛開始學日文時是否被教導說「ハンサム是僅能用在男性」嗎?

的確,在日本是用在「容顏美麗的男性」的意思。查字典也是寫著「男性的長相或風采出色」。

 

外来語のハンサム(handsome)とは、「美しい顔」「均衡の取れた」「りっぱな」などをいみする英単語からきています。英単語からきています。英単語から考えれば、特に男性でなくでも良かったようです。とはいえ、日本社会においては、確実に男性に向けてのみ使われていました。それが、「イケ面」ということばが登場してからは、「ハンサム」は死語化しつつあります。

 

外來語的ハンサム(handsome),是源自於「美麗的容顏」「勻稱」「優異」等意思的英文單字。從英文單字思考的話,似乎不是特指男性也沒問題。雖說如此,在日本的社會,確實只針對男性使用。但是自從「イケメン(帥哥/型男)」這個詞出現後,「ハンサム」逐漸變得越來越少人使用。

 

しかし、最近、女性誌、とくにファッション誌では、「ハンサムモード」「ハンサムコート」「超ハンサムなスタイル」などと、「ハンサム」ということばが目につきます。そこで使われる「ハンサム」とは、女性らしさとカッコよさが共存し、クールでモダンなことを指すようです。つまり、「可愛い」というより、少し「大人っぽくてカッコイイ。洗練された。」などという意味で使われています。ですから、今日の日本においては「ハンサムだね。」とは、女の子に対する最高のほめ言葉になっているのです。それに対し、「彼、ハンサムだよね。」などと男性に向けて使ったりしたら、大変...「ハンサム?古いよーー」などと言われかねません。

「ハンサムとは女性にしか使えません」などと、日本語を教えるときに言う日がくるのも近いかもしれませんね。

 

但是,最近在女性雜誌、特別是流行是流行雜誌,「ハンサム模式」「ハンサム大衣」「超ハンサム的型」等…,「ハンサム」一詞顯而易見。這裡所使用的「ハンサム」,是指女人味與帥氣共存、沉著時尚。比起「可愛」,多了點「成熟帥氣,高雅」的意思。因此,在現在的日本,「很ハンサム呢」成為了對女生最高的讚美。相反的,要是對男性使用「他很ハンサム呢!」的話…糟糕!也許會被說「什麼,英俊?太落伍了吧!」

「只對女性使用ハンサム」之類的,教日文時如此說的日子或許不遠了呢。

 

內容解析 / 顔立ち

「顔全体の形。顔の作り。目鼻立ち。」のことです。

(「臉整體的形。臉的構造。五官。」)

 

內容解析 / 言われかねません

動詞のます形について使います。例えば「言われますかねません。」で、「言われるかもしれない」「言われそうだ」という意味になります。

(加在動詞的ます形後使用。比如,「言われますかねません。」,就變成「也許會被說」、「好像會被說」的意思。)

 

◎端正な顔立ちをしているね。

(很端正的長相呢。)

◎内緒だよ!といっても、彼女なら、みんなの前で言い出しかねないよ。

(就算說「保密喔!」,如果是她的話,也許會在大家面前說出來喔。)

Leave a Reply