タピる
タピる
あっという
轉眼間,「珍珠奶茶」已在日本廣泛流行起來了。現在,從便利超商到家庭餐廳、甚至是壽司連鎖店的菜單上都增加了「珍珠奶茶」這個品項。
とはいえ、テイクアウトのティースタンドで
雖說如此,因為外帶的茶坊販賣的種類很多,所以在原宿等地到處都可以看到手持裝有「珍珠奶茶」杯的人走在路上。
事實上,日本的珍珠奶茶熱潮並不是第一次了。聽說這次已經是第3次的熱潮。
第1次熱潮是在1992年,當時在椰奶中加入白色的珍珠的椰奶設計非常受歡迎,很多人為清涼的白色小珍珠深深著迷。除了在中華料理店中有提供之外,也曾在蛋糕店的櫥窗一角擺放上短暫的時間,可說是不著痕跡地流行著。
第2次的熱潮是2008年台灣的品牌登臨日本,黑色珍珠的奶茶在年輕女性間變得很受歡迎。但是和現在這次在男女老少中都非常廣為流行的熱潮不同,只作為美味飲品中的其中一項而為人所知。
もちろん、この
當然,這期間世界各地都有台灣品牌的珍珠奶茶店進出著。日本也不例外。
そして、
接下來,現在、第3次的熱潮來臨了。從2018年左右開始,想著這裡怎麼會有排隊的人群呢?然後發現原來是「珍珠奶茶」店,這樣的情形增加了。常常可以看到手裡拿著沉著大顆黑珍珠的飲料,用粗吸管咻嚕咻嚕地吸著珍珠的人。這是可以理解的,因為不知何時開始光是東京的「珍珠奶茶」店聽說就已經有300間了。
「タピオカミルクティー」の
因為「珍珠奶茶」非常受歡迎,因此出現了一些新的詞彙。就是「タピる」。「タピる」「タピります」「タピらない」因此成為五段活用動詞(第一類)。「タピる」是指去喝「珍珠奶茶」的意思。另外,從此衍生出「タピ巡(めぐ)り(珍珠奶茶巡迴)」等等的詞彙,那是指在原宿之類的「珍珠奶茶」店激戰區,很多人為了比較好幾家店(的珍珠奶茶)而一家喝過一家,這樣的情形。
能從人們的生活中所產生的詞彙一定不是很罕見的事。2019的流行語大獎會不會就是「タピる」呢?
進階日語 – 語彙:
- とはいえ(とは
言 っても)
そうは言 っても
雖說如此… - はしご(+する
続 けて渡 り歩 くこと
持續在奔走。
文: mayumi / 翻訳: 小鱉/ 校稿: 美咲/ 録音:KOSUKE
大丈夫 だと思 っている。とはいえ、やはり不安 だ。大丈夫 だと思 っている。とはいえ、やはり不安 だ
雖然覺得沒問題,但果然還是會感到不安。- あの
男 は、毎日 パチンコ屋 をはしごしているだけらしいよ。 あの男 は、毎日 パチンコ屋 をはしごしているだけらしいよ
那個男的好像每天都在柏青哥店一家玩過一家。