平成から令和へ
平成 から令和 へ 從平成到令和
4月30日是「平成」的最後一天,從5月1日開始就變成是新的年號「令和」。是可以用「平成最後的OO」來表達各種說法的一年。似乎與之前因天皇駕崩,年號從「昭和」變成「平成」時有相當大的不同。1989年1月8日開始的平成到2019年4月30日,30年又113日的歷史即將結束。
自菅義偉官房長官在4月1日的記者發表會發表(新年號)以來,與新年號的出處「萬葉集」有關的書籍開始熱銷。出乎意料地這次年號的出處是首次採用日本古籍,因此日本人格外地興奮。
在日本最古老的詩歌集「萬葉集」之中,所收詩歌除天皇或皇族、貴族之外,甚至也包含駐防士兵或農民等階層廣泛的人所歌詠的詩歌。「梅花之歌三十二首」的序文「初春令月、氣淑風和、梅披鏡前之粉、蘭薫珮後之香(原文)」、「初春の令月にして、気淑く風和ぎ、梅は鏡前の粉を披き、蘭は珮後の香を薫らす(訓讀體)」、現代白話翻譯為「正值初春令人喜愛的月亮,空氣美好、風輕輕拂過,梅花彷彿美女在鏡前呈現的白色妝粉般盛開成白色,蘭花就如在身上妝點香味般飄散著芬芳」。(出自中西進所著『萬葉集』)
初春美麗的月「令月」、以及表示清明溫和風的「氣淑風和」中的「令」與「和」而成的「令和」,來表示「如平靜的春日般平和的時間」。
新年號「令和」伴隨著天皇於4月30日退位,新天皇於5月1日凌晨12點即位開始實施。希望開始一個如平靜的春日般平和的時代。
進階日語 – 語彙:
をもって
強調格助詞「で」的說法。
ひとしお
ほかの
在程度上比其他的狀況更加…。格外地。
ごとく/ごとき
···のように。···のようで。/···のような(もの)。
如…般。就像…一樣。彷彿…般。
文: mayumi / 翻訳: 小鱉/ 校稿: 美咲/ 録音:KOSUKE
大臣 は、98 歳 の高齢 をもって没 した。大臣 は、98 歳 の高齢 をもって没 した。
大臣以高齡98歲過世了。苦戦 の末 の優勝 だったから、喜 びもひとしおだよね。苦戦 の末 の優勝 だったから、喜 びもひとしおだよね
因為是經過苦戰之後的勝利,令人格外高興呢。祖父 は、眠 るがごとく死 んでいった。祖父 は、眠 るがごとく死 んでいった
祖父就像睡著一樣死去了。彼 が言 うごとき結果 になってしまった。彼 が言 うごとき結果 になってしまった
就如他所言變成了這樣的結果。