東京物語-帝国ホテル-第五章
東京 物語 –帝国 ホテル-第 V章
撰文:まゆみ 翻訳:小鱉 録音:ハセガ
(第4章)
デザートが
「お
「あっ、ああそうでしたわね・・・」
甜點送上來時,岩城先生像是突然想起什麼似的說
「太太,說起來那是十年前的事了吧。您在鐮倉的別莊給我看的國寶級的名刀,真的很棒。那之後我和一位對刀劍有點研究的人說到那把刀,他說請務必讓他見識一下。」
「啊、是啊…」
「あの
「いえいえ・・・」
雖是含糊的回答,但喝了相當多酒的岩城先生仍繼續說道。
「那個看得到相模灣的庭院的視野也是最棒的呢。我認為是只有擁有天下的人才看得到的景色唷。」
「沒、沒…」
瑠美的母親不知所措地回答後,看了下瑠美。但瑠美好像沒聽到,沒發出一點聲響以慣用的手勢、用甜點刀從水果派上用力切了下去。
そうか、
原來如此,來自有來歷門第家庭的人是不太說自己家的事的。而說到我…為了想讓對方看到我的優點,連桃花心木製成的古董家具這種自吹自擂的話都提,還說了「請一定要來光臨」什麼的。應該會被認為很粗鄙吧?我感到非常後悔。
そんな
「
絕不會注意到我這種心情的岩城先生,一邊將加在水果派上的冰淇淋送入口中,一邊說道
「每年的春酒都沒變嗎?今年小島先生的名字也會在上面吧?你呀,真的是非常幸運呢。知道嗎?這位的家族全員每年新年都會在鐮倉的別莊聚會,提出適婚年齡的兒子或女兒喜歡對象的名字,討論是否與家族門當戶對、調查是不是值得等等。不過你就是合格了才會有今天的相親啊…我也很高興呢。」
ええ?
欸?我被調查了?不會吧…爸爸的行蹤不明、是由媽媽一手帶大這些社會上的評論就算了,但老媽曾在酒吧工作、還有不同年紀的男性來到家裡。大家一知道我的存在就尷尬地趕緊回家去了。老媽用諂媚的語調討好我。但我不知道從何時開始,變得一句話都不說。老媽一到晚上就要去上班,到了深夜又醉醺醺地回來,然後對著在念書的我自顧自地說話,對著完全不答話的我罵累了就睡著了,這樣的情形是很日常的。青春期時,我甚至想要不把老媽勒死吧?接著在等待我考上東京大學的時候,老媽就這麼過世了。對我來說,比起悲傷,老是喝得醉醺醺不斷大吵大鬧的女人死掉了所帶來的安心感更加強烈。但是,當我發現以我的名字開戶的存摺時,我低聲哭了起來。因為那些錢,我才能從垃圾堆般巷子裡的生活中解脫出來。
その
我的那些過去他們不知道嗎?不、不可能。大學時期,我利用我拿手的程式語言知識及技術做了黑心事業。總之,只要能賺錢我什麼都做。那些事跡沒有敗露的話,那真是太幸運了。
「おい!」という
「喂!」岩城先生的聲音讓我回過神來。
「
「請給一下聯絡方式。小島先生你沒在聽嗎?」
「いえ。
「不、抱歉。謝謝。最近請務必再與我一起吃個飯。下次吃壽司怎麼樣?銀座有間店的壽司很好吃…啊、抱歉。這間飯店當然也有好吃的壽司店。」
因為注意到經理進來,而我奉承著飯店的壽司屋,大家大聲地笑了起來。之後便散席了。
我送瑠美和她母親到飯店大門的計程車乘車處,維持站立的姿勢目送兩人離開直到看不見她們搭乘的車。我下定決心一定要和琉美結婚!
その
就在那時候,我看到對面的日比谷公園裡,有個好像是我記憶中的男人走了過去。是老爸嗎?不會吧…
「
「看」的謙讓語。拜見。或者表示「見識、瞻仰珍貴稀有的東西」的意思。在這裡是指後者。
說話的發音或語調的清楚程度。
うろたえた 不知所措
出其不意被襲擊而感到驚慌失措、狼狽。
〜ときたら (強調)
特別強調某事時使用。比「は」更強調。
社會上的想法、名聲、評價。
ばつが
在別人面前沒有面子、感到羞愧。
就像撫摸貓時,貓發出的那種嫵媚的撒嬌聲音。
為了讓某人喜歡自己。
あっけなく(あっけない) 過於單純
不如預期或期待過於單純。或者,不十分滿意。
開始產生關係。著手。
ばれなかった(ばれる) 暴露、敗露
秘密或隱瞞的事等等暴露出來、或被發覺。
「
一時失神後回神的狀態,又,被其他事物吸引後又回到自我的意思。這裡是指後者。
お
「おひらき」の
以「おひらき」表示「宴會等等的結束了、散會。結束、回家、離開」的意思。
日語造句
秘宝 を拝 ませていただいたよ。やはりすごいねぇー。秘宝 を拝 ませていただいたよ。やはりすごいねぇー。
我已經見識過祕寶了,果然很厲害阿~歯切 れの悪 い首相 の弁解 に、国民 は納得 できるわけがなかった。歯切 れの悪 い首相 の弁解 に、国民 は納得 できるわけがなかった。
國民不可能接受首相含糊的辯解。嘘 だと悟 られてしまったので、うろたえた。嘘 だと悟 られてしまったので、うろたえた。
被發現說謊而感到驚慌失措。父 ときたら、大声 で話 すから、隣 の家 に全部 聞 こえてしまう。父 ときたら、大声 で話 すから、隣 の家 に全部 聞 こえてしまう。
說到我爸爸,因說話很大聲,鄰居全都聽到了。- そんな
言 い方 されたら、俺 が詐欺師 みたいじゃないか。聞 こえが悪 いから、やめてくれ。そんな言 い方 されたら、俺 が詐欺師 みたいじゃないか。聞 こえが悪 いから、やめてくれ。
被那樣說,我不就像詐欺師一樣了嗎?我的聲譽會很差,快別這樣了。 大会 に一人 だけ遅 れて、ばつの悪 い思 いをした。大会 に一人 だけ遅 れて、ばつの悪 い思 いをした。
大會只有我一個人遲到,感到很羞愧。妻 は、頼 み事 がある時 は、必 ず猫 なで声 で話 すから、すぐにわかる。妻 は、頼 み事 がある時 は、必 ず猫 なで声 で話 すから、すぐにわかる。
老婆有要拜託我的事時,一定會用撒嬌的聲音說話,所以我馬上就會知道。喧嘩 した後 は、彼女 の機嫌 をとるのが大変 だ。喧嘩 した後 は、彼女 の機嫌 をとるのが大変 だ。
吵架後要討好女朋友,真的很困難。優勝 を目指 していたのに、あっけなく一回戦 で敗退 した。優勝 を目指 していたのに、あっけなく一回戦 で敗退 した。
明明以優勝作為目標,結果卻只打了一場就輸了。相場 に手 を染 めたことが、彼 の転落人生 の始 まりだ。相場 に手 を染 めたことが、彼 の転落人生 の始 まりだ。
自從開始接觸股票後,他的人生就開始一落千丈。嘘 をついても、すぐにばれるよ。嘘 をついても、すぐにばれるよ。
即使說謊,也馬上被拆穿。興奮 がさめて、我 に返 った。興奮 がさめて、我 に返 った。
從興奮中冷卻下來,回到現實了。- このへんで、お
開 きにしたいと思 います。なお、二次会 は、隣 の居酒屋 で行 います。このへんで、お開 きにしたいと思 います。なお、二次会 は、隣 の居酒屋 で行 います。
在此,這場宴會結束了。另外,我們在隔壁的居酒屋續攤。