東京物語 – 代官山 (第二章)
東京物語 –代官山 (第二章)
(第1章)
在代官山T-SITE的蔦屋書店渡過的時間開始變多了,這家五年前誕生的書店裡頭,能夠找得到像是在其他書店絕對不會展售的書。更重要的是,美希最喜歡的點心製作書籍量在這裡也非常的多。買下一本就像孩童時所畫的蛋糕一樣的書籍,然後往隔壁有許多餐廳聚在一起的建築物裡走去。
ハワイアンレストランの「アロハテーブル」のテラスに
在夏威夷餐廳「ALOHA TABLE」的露台上坐著,春天的日照讓身心很是舒暢。
和在目黑川沿岸的自宅,感覺完全不同,隨著慢慢沈靜下來,時間也正在流動著。在這種感覺優雅的時候,必然會浮現在腦海的是「真的可以這樣嗎?」像這樣問著自己。身為學術研究者卻沒有特別了不起的實績。要是沒有雙親援助的話,是沒有辦法維持目前的生活的。而且,對討厭英文的學生授課,也讓空虛感逐漸隨著日子增長。
想起還有單字測驗的分數要計算,闔上書本的美希一口氣將咖啡一飲而盡。美希目光望向的是坐在更後面、和美希幾乎要面對面的同年代女性。看起來簡直就像住在高級住宅區的太太,穿著高雅深藍色套裝、夾在腋下的是凱莉包。估計是在美容院剛整燙過的頭髮、搽著櫻花粉色的指甲而更顯白皙的美麗玉手。接著,左手無名指上戴著的是大大的珍珠戒指。看著那無懈可擊的洗鍊女性裝扮的美希感到那麼些後悔,對於自己這樣隨便套了衣服就出了門。
いつから、
從什麼時候開始,自己的人生變成了現在這個樣子呢?自己到底是哪裡有問題呢?是否其實應該要跟著隆一起才對呢?剛見面的時候應該要說什麼好呢?
突然倏地站了起來、翻找在包包裡的皮夾,這時候,手裡拿著的是巴黎藍帶廚藝東京分校的簡章。
こんなことを
怎麼會想到這個呢?覺得自己真是個笨蛋。和人結婚、生小孩…如果有個唸小學的小孩,那自己又更是老大不小了,明知道這一點,卻還是好幾次都像要準備開啟那扇門一樣,一邊猶豫著卻又捨不得丟掉,將那總是帶在身上的簡章一口氣揉成圓球,和桌上煙灰缸旁丟著的餐巾一起留在那,踏出店門。
ル・コルドン・ブルー
刻意避開巴黎藍帶廚藝學校的附設咖啡廳直往家裡走。不知為何,突然有了就像做了壞事的小孩子的心情。吹來的風也開始變強,花瓣紛飛的目黑川邊,聚集的人也越來越多,但美希卻陷入了一股孤獨感裡。
「
用來表示「不到特別值得一提的程度的事物」這種心情,或是這種程度的。
すべて
把全部都給喝完,一滴也不留。
在都市裡地勢較高的住宅區,多半指住宅區,反義詞是下町。
ここでいう「
這裡的「縫隙」,指的是「大意」、「讓人有機可趁」。
ラフ【rough】 不拘泥、大略、隨意
不拘泥形式、不特地。
ためらい(ためらう) 躊躇、猶豫不決
あれこれ
猶豫不決而變得更迷惘,遲遲無法下定決心拖拖拉拉的樣子,躊躇。
日語造句:
大 した量 ではないから、一人 で運 べるよ。
不是什麼特別多的量,就一個人搬吧!- グラスのビールを
一気 に飲 みほした。
將杯子裡的啤酒一飲而盡。 東京 の山 の手 に住 みたいけど、家賃 が高 いから、あきらめた。
雖然很想住在東京的高級住宅區,但因為房租太高還是放棄了。彼女 はいつでもどんな時 でも、隙 のない女性 だよね。
她隨時隨地都是無懈可擊的女性啊!今夜 のパーティーは、ラフな服装 でお越 しください。
今晚的派對,請隨意穿著出席就好。彼 に本当 のことを言 っていいものか、ためらっていた。
他對於說出實話是好還是不好,感到很猶豫。
文: mayumi, 翻訳: Shinn, 録音: hasegawa